首页 课程主页
  • 累计开课期数
  • 4 学期
  • 累计选课人次
  • 1739 人次
  • 累计访问量
  • 83690 次
课程分享  
英汉翻译
主讲教师 汪田田/蚌埠医科大学
学习人数 158
开课周期 2024年02月29日 ~ 2024年05月10日
教学进度
预报名
进行中
已结课
课程期次 共 11 周
  • 课程详情
  • 教辅教材
  • 课程评价
  • 常见问题

《英汉翻译》是面向英汉翻译初学者开设的入门课程,以翻译概念和翻译理论为先导,英汉语言比较为基础,聚焦英汉词汇、句子和篇章的翻译方法、策略和技巧;剖析文化与翻译的关联,寻求英汉互译过程中文化因素的有效处理方式;立足翻译与文体的关系,分析医学文献的文体特征,探求医学文献的翻译策略。本课程秉承“理论、实践互联,线上、线下互动和基础、专业互补”的原则,重视翻译技巧在翻译实践中的应用,旨在帮助学生掌握翻译基础知识、培养英语语言思维、夯实英汉互译基础、领略多元文化魅力、提高行业翻译水准。

课程概述

《英汉翻译》是面向英汉翻译初学者开设的入门课程,以翻译概念和翻译理论为先导,英汉语言比较为基础,聚焦英汉词汇、句子和篇章的翻译方法、策略和技巧;剖析文化与翻译的关联,寻求英汉互译过程中文化因素的有效处理方式;立足翻译与文体的关系,分析医学文献的文体特征,探求医学文献的翻译策略。本课程秉承“理论、实践互联,线上、线下互动和基础、专业互补”的原则,重视翻译技巧在翻译实践中的应用,旨在帮助学生掌握翻译基础知识、培养英语语言思维、夯实英汉互译基础、领略多元文化魅力、提高行业翻译水准。

课程大纲
  • 第一章 翻译概述
    • 1.1 翻译的由来和意义
    • 1.2 翻译的定义和性质
    • 1.3 翻译的标准
    • 1.4 翻译的过程
    • 1.5 翻译的必备条件
  • 第二章 汉英语言差异与翻译
    • 2.1 英汉构词法对比(一)
    • 2.2 英汉构词法对比(二)
    • 2.3 英汉词类划分及特点对比
    • 2.4 英汉词义对比
    • 2.5 英汉句子对比
  • 第三章 翻译方法与策略
    • 3.1 直译与意译的定义
    • 3.2 直译与意译的关系
    • 3.3 归化与异化
  • 第四章 词的翻译技巧
    • 4.1 词义的选择
    • 4.2 词义的引申
    • 4.3 词类转换
    • 4.3.2 词类转换2
    • 4.4 语序调整
    • 4.5 增词法
    • 4.6 省略法
    • 4.7 重复法
    • 4.8 反译法
  • 第五章 句子的翻译技巧
    • 5.1 被动语法的译法
    • 5.2 英语长句的译法
    • 5.3 汉语句子主干的确立
    • 5.4 汉语句式的英译(一)
    • 5.5 汉语句式的英译(二)
  • 第六章 文化与翻译
    • 6.1 文化翻译的基本策略
    • 6.2 文化翻译的基本方法
    • 6.3 文化翻译的相对性
    • 6.4 文化负载词的翻译
  • 第七章 文体与翻译
    • 7.1 翻译中的文体
    • 7.2 文学翻译
      • 7.2.1 文学翻译的定义
      • 7.2.2 文学翻译的注意事项
      • 7.2.3 文学翻译的技巧
    • 7.3 广告的翻译
    • 7.4 医学英语翻译
      • 7.4.1医学文献的特点(一)
      • 7.4.2 医学文献的特点(二)
      • 7.4.3 医学文献的特点(三)
      • 7.4.4 医学英语翻译策略(一)
      • 7.4.5 医学英语翻译策略(二)
      • 7.4.6医学英语翻译策略(三)
  • 翻译测试卷
  • 翻译测试卷2
授课目标
预备知识
配套教材
参考教材
0.0

0 条评价

本次开课 查看全部
4.3

10 条评价

本次开课 查看全部
授课教师
蚌埠医科大学
2024 e会学 皖ICP备05002528号-14 皖公网安备 34010402700145号 Copyright 安徽省网络课程学习中心版权所有