首页 课程主页
  • 累计开课期数
  • 2 学期
  • 累计选课人次
  • 2195 人次
  • 累计访问量
  • 105564 次
课程分享  
医学口译
主讲教师 赵小妹/蚌埠医科大学
学习人数 1483
开课周期 2021年03月25日 ~ 2021年12月06日
教学进度
预报名
进行中
已结课
课程期次 共 37 周
  • 课程详情
  • 教辅教材
  • 课程评价
  • 常见问题

 蚌埠医学院《医学口译》慕课课程由四个部分构成,共42个学时,第一部分“医学口译概览”,概述医学口译的特点,医学口译的国内外现状以及执业原则。第二部分 “医学英语” ,包括“医学术语”和“医学英语翻译”,旨在让学生了解并积累各类医学术语表达,并掌握医学英语翻译策略。第三部分“口译技能”,介绍口译的基本理论和技巧,包括意义听辨、口译笔记、数字转换、跨文化交际、公众演讲、译前准备、应急策略。旨在帮助学习者提升英语听说能力、翻译能力、跨文化交际能力及综合语用能力。第四部分“医学专题口译”包括中华医药、临床疾病、新冠病毒、互联网+医疗、医疗联络五个专题,结合口译技能及学习者的医学专业知识,从译前准备、口译现场处理、译后点评三方面进行实战训练。

课程概述
课程大纲
  • 第一章 医学口译概览
    • 1.1 医学口译概览1
    • 1.2 医学口译概览2
  • 第二章 医学英语
    • 2.1.1 医学术语1
    • 2.1.2 医学术语2
    • 2.2 医学英语翻译策略1
    • 2.3 医学英语翻译策略2
    • 2.4 医学英语翻译策略3
    • 2.5 医学英语翻译策略4
    • 2.6 医学英语翻译策略5
    • 2.7 医学英语翻译策略6
    • 2.8 医学英语翻译策略7
    • 2.9 医学英语翻译策略8
    • 2.10 医学英语翻译策略9
  • 第三章 口译技能
    • 3.1.1 口译概述1
    • 3.1.2 口译概述2
    • 3.2.1信息听辨1
    • 3.2.2 信息听辨2
    • 3.3 提炼主旨
    • 3.4.1 口译笔记1
    • 3.4.2 口译笔记2
    • 3.5.1 数字口译1
    • 3.5.2 数字口译2
    • 3.6.1 跨文化交际1
    • 3.6.2 跨文化交际2
    • 3.6.3 跨文化交际3
    • 3.7 公众演讲
    • 3.8 译前准备
    • 3.9 应急策略
  • 第四章 医学专题口译
    • 4.1.1 中华医药1
    • 4.1.2 中华医药2
    • 4.1.3 中华医药3
    • 4.1.4 中华医药4
    • 4.1.5 中华医药5
    • 4.2.1 心血管疾病专题
    • 4.2.2 癌症专题1
    • 4.2.3 癌症专题2
    • 4.3.1 新冠口译1
    • 4.3.2 新冠口译2
    • 4.3.3 新冠口译3
    • 4.4.1 互联网+医疗1
    • 4.4.2 互联网+医疗2
    • 4.4.3 互联网+医疗3
    • 4.5.1 医疗联络1
    • 4.5.2 医疗联络2
    • 4.5.3 医疗联络3
  • 补充资料
    • 第四章第一节中华医药《本草中国》纪录片
    • 第四章第一节中华医药《黄帝内经》讲座
    • 第四章第四节互联网+医疗 国家卫计委官员在“第三届互联网+智慧医疗大会”的发言(原文+译文)
    • 第四章第四节互联网+医疗 世卫组织官员在 “首届国际互联网医疗大会”的发言(原文+译文)
    • 第四章第五节医疗联络 外籍患者就诊对话(原文+译文)
    • 第四章第五节医疗联络 外籍患者就诊对话(原文+译文)
  • 测试卷1
  • 测试卷2
授课目标
预备知识
配套教材
参考教材
5.0

4 条评价

本次开课 查看全部
5.0

7 条评价

本次开课 查看全部
授课教师
蚌埠医科大学
蚌埠医科大学
2024 e会学 皖ICP备05002528号-14 皖公网安备 34010402700145号 Copyright 安徽省网络课程学习中心版权所有